Rouergat d'Abord "les identitaires" !
Nous refusons de devenir des
étrangers sur la terre de nos ancêtres et affirmons avec fierté notre identité languedocienne,Française et Européenne


samedi 5 juillet 2014

Croix de la Rode ou croix à la Roue ?

La Croix de la Rode






La croix de la Rode, c'est à dire la croix avec une roue. Elle est toute en granit et marque un peu la limite de l'Aveyron et de la Lozère.
Elle aurait été mise en ces lieux par les seigneurs de la terre de Peyre.

Elle se situe sur le GR de Pays "Tour des Monts d'aubrac" ou si vous préférez sur la route qui traverse les montagnes depuis le croisement de Montorzier, en Lozère et qui se poursuit versVieurals, en Aveyron.
De là, vous pouvez partir vers Mailhebiau et le gîte d'étape des Rajas, ou vers Alte Teste et lesVergnes....

On peut voir qu'elle a subi les méfaits du temps, peut-être des hommes ou pourquoi pas des vaches qui paissent ici durant la belle saison.
On y trouve les lichens caractéristiques au granit : trés sensibles à la pollution, ils témoignent de la pureté de l'air sur le plateau de l'aubrac.

La Croix de la Rode, avec quelques traces de neige sur un beau tapis vert ...
Photo transmise par un visiteur gardois venu à la fête de la transhumance à Bonnecombe...

Par contre, l’adoption quasi générale du terme «croix de la Rode» qui pourrait choquer les amoureux de notre patrimoine occitan : car il ne s’agit pas là d’une traduction correcte du nom occitan de cette croix mais d’une transposition purement phonétique. En revanche, si l’on veut bien se rappeler que la traduction française du mot occitan «roda» est le mot «roue», une traduction correcte du nom occitan de ladite croix serait «croix à la roue». Et cette traduction offre, en outre, l’avantage de conserver le caractère descriptif du nom original.
Autre exemple de transcription phonétique en guise de traduction. Il existe, non loin de Nasbinals, un pont dont le nom occitan est «Pont de las negras», c’est-à-dire «Pont des noires». Or, la traduction effectuée est souvent et malheureusement «Pont des nègres».
L’attachement à notre patrimoine occitan voudrait que les autorités locales (municipalités, Dde) veillent à faire connaître et à promouvoir des dénominations correctes des monuments de ce patrimoine. Un moyen pourrait être de placer non loin de ces monuments des panneaux de signalisation bilingues donnant leur double appellation occitane et française. Ne serait-il pas plus satisfaisant pour le citoyen ordinaire de pouvoir utiliser des noms corrects issus du passé, plutôt que des termes de mascarade ..


Aucun commentaire: